Índice de contenidos
¿Traducción para posicionar en Google?
En Seo Maniak como agencia internacional de Marketing Digital, a menudo, nos encontramos con la dificultad de posicionar textos traducidos, Este artículo es una profundización sobre tema del conflicto que puede surgir entre la traducción y el posicionamiento SEO en la red.
Es evidente que tras la continua digitalización de los servicios ciertas profesiones que habían tenido su auge en el pasado se han ido reduciendo. Pronto se podrá prescindir de la mano de obra humana, no obstante existen casos particulares de oficios que se encuentran en la franja del automatismo en internet y la necesidad de la creatividad del cerebro humano.
El ejemplo por excelencia es el del traductor. Esta labor imprescindible que tanta importancia tiene en el establecimiento de relaciones de mercado y la creación, en general, de puentes de comunicación internacional, se ha ido perdiendo en la última década. Sin embargo se ha desarrollado una nueva postura híbrida en la que el principal trabajo no solo consiste en la trascendencia de un idioma a otro, sino en su posicionamiento de marca en la red. Las empresas buscan sacarle el mayor provecho a sus contenidos en internet con la finalidad de promover al máximo las ventas.
Lost in Translation
De aquí el mayor dilema: un texto escrito con la optimización SEO puede ser quebrado durante su paso de un idioma al otro y el responsable es el traductor. Entonces el profesional debe de adaptarse a las nuevas normas digitales para estar al día y optimizar correctamente los textos. Desafortunadamente es muy fácil hacer que el texto pierda sus facultades de posicionamiento al traducir, de la misma manera que una traducción literal es aún menos factible, puesto que se tienen que tener en cuenta factores culturales y de transposición de un idioma a otro. Entonces, ¿cuáles serían las acciones a tomar para obtener un resultado excelente?
Magic Solutions
Para empezar se tienen que detectar en el idioma original las palabras clave del texto para su futura promoción. El autor se debe de poner en el lugar de su auditoría y averiguar las peculiaridades de la búsqueda de contenidos. Ello se puede lograr a través de la herramienta “Key Magic Word”, por ejemplo. En ella se resumen los rankings de los combinados de palabras más buscados en la web. Es muy importante que una de éstas etiquetas aparezca en el título para el éxito, siempre de manera natural.
Además es recomendable tener en cuenta los segundos encabezados, igual que etiquetas de descripción. Es muy importante tener en cuenta el proceso de la traducción y buscar las soluciones con sentido y coherencia. Una traducción literal de las etiquetas, o bien unas etiquetas perfectas en el idioma del destino que no coinciden con el significado del mensaje original, podrían acabar con la estructura total del texto.
4 TIPS: SEO y traducción
En conclusión, la profesión del traductor se basa en traspasar las barreras entre un idioma y otro. En estos momentos se exige mucho más de su figura, más que sus conocimientos profesionales lingüísticos. Es recomendable que para seguir con esta labor se estudie en cursos adicionales y se actualicen constantemente los conocimientos dentro del área. Tener presentes las herramientas emergentes de la web y estar totalmente al día de las innovaciones, sobretodo del mercado.
También es muy importante pasar por la postura del usuario habitual de internet para poder comprender mejor sus necesidades, así como el background cultural y lingüístico. Sin duda, las herramientas como “Keyword Magic Tool” facilitan el estudio del mercado y la proximidad al consumidor, como también a editar un texto correcto teniendo en cuenta, siempre, la naturalidad.
Conclusión
Nosotros, desde una perspectiva de experiencia profesional os animamos a dejar este tipo de tareas en manos de un experto. Como ya sabemos, ahorrar no siempre es la mejor opción y menos cuando se trata de la promoción de un negocio y de su futura prospección. Se ha de tener en cuenta que el posicionamiento SEO puede ayudar mucho o al revés, provocar un impacto negativo en el negocio on-line. Porque también existe el concepto SEO negativo, bastante desagradable provocado por detalles que pueden escapar fácilmente de una mente no acostumbrada a pensar en ello o de un sector diferente.